Autor Zpráva

<  Stmívání / Twilight  ~  Překlad

PříspěvekNapsal: čtv srp 13, 2009 9:38 pm
Uživatelský avatarModeratorModeratorRegistrován: ned kvě 24, 2009 9:15 pmPříspěvky: 68Bydliště: Gottwaldov
Jen tak mimochodem na překlepy si už fanoušci stěžovali v i anglických originálech...takže věřte, že překlepy nejsou jen "doménou" českých překladatelů ;).

A s tím, že jsou české překlady hrozné, rozhodně nesouhlasím.


Jediné co vyměnila jsou české obaly ;). (a doufám, že NM film bude překládat někdo jiný;).



_________________
Caught in a bad romance.
Offline Profil
PříspěvekNapsal: pát srp 14, 2009 8:06 am
Uživatelský avatarVolturiVolturiRegistrován: pon kvě 25, 2009 10:44 amPříspěvky: 515
Jenže vy jste mě prostě nikdo nepochopil. Je mi líto že jsem vzbudila až takovou vlnu nevole. 1. je to jen můj názor a 2. mě to prostě naštvalo - poslední kapička, nejdřív to začalo filmem (Kačí: VÍM, ŽE TADY ŘEŠÍTE KNIHY!) a pak Demetri a pak drobnosti a to už jsem se teda naštvala (potlačuju a přecházím a pak mě vykolejí blbost). Teď jsem v poho a v klidu, vím že paní Demlová je jen člověk neberu jí to, ale prostě mě v první chvíli naštvalo, že tam má chyby a bere za to peníze - to je to co mě štve. Já když v práci udělám chybu, které si někdo všimne okamžitě jdu s penězma dolů. Tím ovšem nemyslím ty drobnosti - ty projdou snad každému.



_________________
I'm screaming, 'I love you so (Paramore)
Offline Profil
PříspěvekNapsal: pát srp 14, 2009 10:50 am
VolturiVolturiRegistrován: úte kvě 26, 2009 6:33 pmPříspěvky: 463
Ramira, Kubi: Jsem ráda, že jste se ozvaly, jako odbornice :D A to nemyslím ani posměšně ani urážlivě, prostě vás tak beru ;)

ellizza: Tohle je moje poslední reakce na tvoje příspěvky...
Nezlob se na mě, ale podle mě nevíš, o čem mluvíš. Kdyby ten český překlad Twilight byl tak špatný a bylo v něm tolik chyb, tak by ho snad tolik lidí ani nemohlo číst. Paní překladatelka, paní Demlová, si svoje peníze určitě zaslouží. Jestli je někde v knize překlep, za to ona nemůže. Přečti si předchozí příspěvky ostatních. A že si tu věc ohledně Demetri/Jane vyložila tak, jak ho přeložila do knihy, to se prostě může stát. Jiný překladatel by to přeložil třeba zase trošku jinak. V angličtině má spousta slov víc než jen jeden význam.
A na tom, že dabing a překlad titulků jsou hrozné, špatné a plné chyb a bůhví co ještě, jsme se shodli všichni už dávno (co ty víš, třeba za to tomu někomu peníze sebrali). A za to paní Demlová taky nemůže.
A odpovídat mi nemusíš, opravdu. Stejně se mnou nesouhlasíš, to já vím.


Offline Profil
PříspěvekNapsal: pát srp 14, 2009 10:56 am
Uživatelský avatarVolturiVolturiRegistrován: pon kvě 25, 2009 10:44 amPříspěvky: 515
Kačí proč mě prostě nenecháš dýchat???? Jako když má někdo jinej názor tak je hned špatnej a hloupej????? Tohle už opravdu nemá cenu sem něco psát!

Názor Kubi i Rami beru - já vím že ony jsou odbornice stejně tak beru i Peťu a Katii a paní Demlovou ale prostě mě to v první chvíli vytočilo. Omlouvám se a končím tady!!!!!



_________________
I'm screaming, 'I love you so (Paramore)
Offline Profil
PříspěvekNapsal: úte srp 18, 2009 5:07 pm
Uživatelský avatarNomadNomadRegistrován: pon kvě 25, 2009 8:04 amPříspěvky: 92Bydliště: Zlínsko
Kubi píše:
Jen tak mimochodem na překlepy si už fanoušci stěžovali v i anglických originálech...takže věřte, že překlepy nejsou jen "doménou" českých překladatelů ;).

Jsem se zasmála. Tak to mám výhodu, že v angličtině by mi překlepy nejspíš unikly :-) neb umím jen pár základních slovíček.
Překlepy v knížkách, obzvlášť tak tlustých jako je TW sága, dokážu pochopit nikdo není neomylný.
Spíš mě rozhodí detaily, které pravděpodobně uniknou často i


Offline Profil
PříspěvekNapsal: ned říj 04, 2009 2:44 pm
Uživatelský avatarCullenCullenRegistrován: pon zář 28, 2009 9:32 pmPříspěvky: 269
Obálky Stmívání u českého vydání se mi líbily - mají jednotný styl, ve znaku měsíc a když knihy seřadíte vedle sebe, vytváří to hezký obrázek. Takže po výtvarné stránce jsou obálky udělané dobře. A hodí se i k názvům - Stmívání - Nový měsíc - Zatmění - Rozbřesk ...
K překladu asi moc neřeknu, originál jsem nečetla, ale zdálo se mi, že překlad je vydařený, dobře se to četlo. Ale přesto tam bylo několik divných výrazů - tak třeba pocítila jsem zoufalost - je slovo zoufalost normální? Nemělo by snad být zoufalství?
Pak mi ještě trochu vadily některé výrazy, jako třeba - hřbetem své ruky mě pohladil od spánku k čelisti - bylo to skutečně v originále takto? To je docela šílený, stačilo napsat že ji pohladil po tváři...
Ale jinak si myslím, že překlad byl dobrý, nebyl těžkopádný. Náklaďáček mi nevadil, brala jsem to, že má ke svému autíčku osobnější vztah, pro ni to holt nebyl spotřební předmět. Bellinka - tam mi to nepřišlo moc divné, Edward tím pojmenováním vyjádřil určitou něhu.
Prostě - některé výrazy mi vadily, ale přes ty jsem se přenesla a užívala si to ostatní. Přece kvůli několika větám nezavrhnu celou knihu...


Offline Profil
PříspěvekNapsal: čtv pro 17, 2009 12:06 am
Uživatelský avatarDenaliDenaliRegistrován: stř črc 22, 2009 11:05 pmPříspěvky: 388Bydliště: Ostrava
Nevím kde jsem to měla napsat, takže sem. Dneska jsem si stáhla audio knihu, jako mp3 Stmívání. To je hrůza, když opominu ten zvuk, tak vůbec nechápu jak to může někdo upředńostňovat, pokud není slepý. Úplně jsem se ztrácela a neměla žádnou představivost kdo je kdo atd. Nelíbilo se mi to.



_________________
Burn after reading.
Offline Profil
PříspěvekNapsal: čtv pro 17, 2009 12:03 pm
Uživatelský avatarNomadNomadRegistrován: čtv lis 05, 2009 9:42 pmPříspěvky: 83Bydliště: Praha
Teprve dnes jsem si všimla tohoto tématu.:-)
Všechny 4 knížky mám moc ráda.Pár věcí mi v knížce(kách).
Např.používání obratu "ztratit kontrolu" - přijde mi to takový divný.(Steph to asi používá ráda,protože jsem se s tím setkala i v Hostiteli) Ptala jsem se na to manžílka,prý je to v AJ normální obrat,ale pro české čtenáře bych spíš použila spojení "přestat se ovládat".Podle mě by vyznělo přirozeněji.
Jinak chyb jsem si v knížkách moc nevšímala,protože jsem je četla jedním dechem a hlavně se soustředila na příběh.Jen jsem v některých pasážích měla pocit,že je to psané moc jednoduše a "nedospěle".
Jak vidím,tak nejsem jediná komu se líbí překlad Twilight - Soumrak a když jsem viděla,že je to takhle přeloženo ve slovenštině,tak jsem si řekla škoda,že takhle nejsou přeloženy i v ČJ.Nov se hodí o moc víc než Nový Měsíc!

Četl jste někdo českou i slovenskou verzi knih?
Která je podle vašeho subjektivního názoru lepší?
Uvažuji,že bych si je přečetla ve slovenštině (v AJ nemám šanci),abych získala trošku jiný úhel pohledu...



_________________
Žij okamžikem, protože ta chvíle co právě prožíváš se už nikdy nevrátí ...
Offline Profil

Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle:

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]
Stránka 3 z 3
Příspěvků: 28
Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník
Odeslat nové téma  Odpovědět na téma
Přejít na:  
Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru
cron