Autor Zpráva

<  Stmívání / Twilight  ~  Překlad

PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 3:15 am
Uživatelský avatarVolturiVolturiRegistrován: ned kvě 24, 2009 11:18 pmPříspěvky: 746Bydliště: Most
Chtěla jsem uvést téma překlad všech knih a tak dále. Protože toto mě začíná trošku vytáčet. Jelikož překládám, taky dělám občas koniny a občas něco neslyším, nebo mi prostě přeskočí a tak dále a pak je z "cafeteria" kavárna, nebo místo "budu unavený" napíšu "jsem unavená", protože už jsem fakt unavená :D:D Ale taky existují korektury. Tak jakto, že takové komerční záležitosti něčím takovým neprocházejí?

Když jsem si přečetla Twilight v češtině - a trvalo to dlouho se k tomu dokopat, jelikož samotný obal mě naprosto odpuzoval. A nejsem ani fanouškem nazývání ságy "Stmíváním" (to už je stupidní, já vím). Ale přečetla jsem to. A nebavilo mě to.

Vážně to pro mě prostě vůbec nemělo tu šťávu. Další díly už jsem vzdala. Opravdu nemám kladný vztah ke slovu "náklaďáček", odkdy používá Bella zdrobněliny? Potom mi taky nebyl sympatický všudypřítomný "osten", ale vhodná náhražka mě z nějakého důvodu pořád nenapadá, pořád myslím na "náznak", nebo tak něco.

Ale co mě opravdu vytočilo, bylo nedávné zjištění. Četla jsem si v české verzi jen proto, že jsem jí přivezla babičce, ať si to přečte (jo, správně, šířím to kde se dá - nezapomněla jsem jí při sledování televize zmínit, že ta moje oblíbená knížka je tam v těch nej Knihách (kniha mého srdce) mezi prvními taky! Ona byla překvapená:D). Nicméně tam jsem měla mezi učením a učením dlouhou chvíli, no spíš už jsem fakt nedovedla dál číst Terezu Novákovou (vážně, zkuste si to někdy přečíst...děs..horší než Švejk), tak jsem si pro zlepšení nálady pustila telku. Tam nic nedávali. Tak jsem si řekla, že si přečtu oblíbené pasáže z Twilight - chyba :D

Dověděla jsem se totiž, že Edward držel volant rukama tak pevně, až mu zbělaly kotníky. V tu chvíli jsem si říkala, že je něco špatně a co mají kotníky společného s úchytem volantu.

Nicméně o pár stran dál už bělaly na rukou kotníky Belle a já si říkala, že něco bude špatně. No je to ten překlad :D Nevím jak vy, ale já mám prozatím na rukou pouze klouby :D

Tak toto mě uvedlo do zvláštního stavu, kdy přemýšlím, jestli nálepka fenoménu se dovede postarat o odsuzovanost a všeobecnou podceňovanost záležitosti a tudíž i všeobecné odfláknutí co se týče jakékoli další reprodukce, nebo se tahle kvalita překladů mezi námi šíří už delší dobu a my jsme si toho akorát u filmů a knih, do nichž nejsme tak zažraní, zkrátka nevšimli.

Nevertheless.. vás vyzývám - pokud jste objevili ve Stmívání něco podobného jako já, podělte se :o) Teď už je to z mé strany čistě pobavený zájem.



_________________
Obrázek
Offline Profil
PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 3:45 am
Uživatelský avatarVolturiVolturiRegistrován: úte čer 02, 2009 2:39 pmPříspěvky: 425Bydliště: Prague
Zbělaly mu kotníky na rukou :rolling: To je asi jedna z těch věcí co sem si vždycky chtěla napsat, ale byla jsem tak začtená že jsem to přešla. :rolling:

Tak jsem si našla přesnout citaci.

"Ale viděla jsem, jak křečovitě svírá volant, až mu kotníky prstů zbělely."
:rolling:


Bože to je fakt perla. A to sme se tady bůh ví jak dlouho zaobírali českým dabingem a přitom kniha není o nic líp přeložená. :D



_________________
Obrázek
Offline Profil
PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 10:35 am
VolturiVolturiRegistrován: úte kvě 26, 2009 6:33 pmPříspěvky: 463
Good topic, ale myslím, že spousta z nás čtenářů nebude mít možnost se k překladu knih pořádně vyjádřit. Upřímně, kolik jich asi četlo Twilight v angličtině? Třeba hodně, možná bych byla i překvapená... Já ne, i když jsem se angličtinu učila docela dlouho a rozumím... Ale přece jenom vystudovaný odborník nejsem. V tom máš výhodu třeba ty Peťo :) A neříkej že ne ;) Docela by mě zajímalo, kolik lidí třeba co chodí na Intox, začlo číst Twilight v češtině a za chvíli zjistili, že je to neba, a řekli si v poho, přečtu si to radši v angličtině? Možná by stálo za to udělat nějakou anketu...

Je fakt, že v AJ jsem četla BD (ne celý teda) než ho vydali v češtině, a i MS jsem louskala v AJ, jen 12 kapitol :D to se dá, a pak jsem si to porovnávala s českým překladem... Tím chci řict, že tato sága se v AJ určitě přečíst dá, někým jako jsem já, neodborníkem :D Chce to jen mít čas a chuť se do toho zabrat ;)

Jinak s tebou souhlasím, že české obaly knih jsou skoro až odpudivý :mrgreen: ale to si asi myslí většina z nás... A překlad názvu se mi nelíbí u Twilight ani u New Moon, Eclipse a Breaking Dawn jsou ok. Myslím že slovenský Súmrak a Nov zní líp než Stmívání a Nový Měsíc?

A to "až mu zbělely kotníky prstů" je dost dobrá hláška :rolling: Náklaďáček mě štval taky... momentálně si na žádnou další perlu nedokážu vzpomenout :lol: Nikdy jsem totiž neměla potřebu to někde ventilovat, když se mi tam zdálo něco divnýho, prostě jsem nad tím mávla rukou a domyslela si, jak by to asi mělo být správně ;)

Jo, málem bych zapoměla... Sága Stmívání nebo Twilight Saga se mi taky zrovna moc nelíbí :evil:


Offline Profil
PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 11:04 am
Uživatelský avatarNomadNomadRegistrován: ned srp 02, 2009 6:55 pmPříspěvky: 150Bydliště: Praha
já to teda anglicky nečetla, proto teď spíš využívám příležitosti se zeptat, nicméně - vážně se Edward a Bella i v originále oslovovali tak úchylnejma zdrobnělinama? jako "hlupáčku" a "Bellinko"? já jsem tady na to extrémně vysazená, ale to mě fakt drásalo asi nejvíc XD

Náklaďáček mi nevadil, i vlastnímu autu dávám infantilní názvy, ačkoliv jinak si na to nepotrpim.

A s těma kotníkama - hele, tohle znám, to je docela běžný a nejsem si jistá, jestli se to fakt nepoužívá... Vim, že už je to pár let, co jsem na to narazila prvně a překvapilo mě to, ale přijala jsem to jako fakt a novou informaci, že i kloubům na prstech a rukou se říká takhle.... Tak nevim. Mě to osobně taky v podstatě nesedí, radši používám slovo klouby za tímto účelem, ale při čtení mě to nezaráží, protože to beru jako fakt...



_________________
'If 'ifs' were gifts, each day would be Christmas.' Robert Downey jr.
Offline Profil
PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 11:24 am
VolturiVolturiRegistrován: úte kvě 26, 2009 6:33 pmPříspěvky: 463
Boston píše:
A s těma kotníkama - hele, tohle znám, to je docela běžný a nejsem si jistá, jestli se to fakt nepoužívá... Vim, že už je to pár let, co jsem na to narazila prvně a překvapilo mě to, ale přijala jsem to jako fakt a novou informaci, že i kloubům na prstech a rukou se říká takhle....


:? To jako vážně? Já to teda nikdy dřív neslyšela, četla jsem to až v Twilight :D


Offline Profil
PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 1:31 pm
Uživatelský avatarNomadNomadRegistrován: ned srp 02, 2009 6:55 pmPříspěvky: 150Bydliště: Praha
Kačí píše:
Boston píše:
A s těma kotníkama - hele, tohle znám, to je docela běžný a nejsem si jistá, jestli se to fakt nepoužívá... Vim, že už je to pár let, co jsem na to narazila prvně a překvapilo mě to, ale přijala jsem to jako fakt a novou informaci, že i kloubům na prstech a rukou se říká takhle....


:? To jako vážně? Já to teda nikdy dřív neslyšela, četla jsem to až v Twilight :D

To jako vážně XD Ale fakt netušim kde a kdy to bylo, jen vim, že teď, když jsi to tu nadhodila, že jsem si v první chvíli říkala "dyť to jsem viděla už i dřív"...



_________________
'If 'ifs' were gifts, each day would be Christmas.' Robert Downey jr.
Offline Profil
PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 4:20 pm
Uživatelský avatarCullenCullenRegistrován: pon črc 27, 2009 6:46 pmPříspěvky: 270Bydliště: "kousek" od Zlína
No zajímavé, toho s těmi kotníky jsem si nějak nevšimla (no je o mně obecně známé, že jsem slepá :lol: )
Ale všimla jsem si že je tam docela hodně překlepů a chyb v překladu (originál jsem nečetla, ale některé věci prostě bijí do očí), nic konkrétního mě teď nenapadá, ale štvalo mě to už, když jsem to četla poprvé... opravdu by si to mohli po sobě alespoň přečíst, když už to překládají :evil:

Zdrobněliny mi někde vadily a někde ne. Náklaďáček jsem brala jako samozřejmost, kdyby mluvila o náklaďáku, představím si přnejmenším dodávku typu VW transporter nebo jinou "skříň", navíc já taky autům říkám různýma zdrobnělinama (chevrolet spark bude pro mě navždy Sparkie :D ) Oslovení "hlupáčku" bych taky překousla, přeci jen to zní líp než třeba "trdlo". "Bellinka" mi však taky vadila, protože mi to přijde jako oslovení na psa :rolling:



_________________
Edward: You can´t trust vapires. Trust me.
Offline Profil
PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 6:22 pm
Uživatelský avatarNomadNomadRegistrován: ned srp 02, 2009 6:55 pmPříspěvky: 150Bydliště: Praha
Misqui píše:
Ale všimla jsem si že je tam docela hodně překlepů a chyb v překladu (originál jsem nečetla, ale některé věci prostě bijí do očí), nic konkrétního mě teď nenapadá, ale štvalo mě to už, když jsem to četla poprvé... opravdu by si to mohli po sobě alespoň přečíst, když už to překládají :evil:

A teď si předstva, jak u tý knihy trpělo moje korektorské já XD

Jako za to bych je zabila - je to kniha, poměrně známá a čtená kniha a oni si dovolej naflákat tam takovejch chyb?! to bude prča, až nějaký chudák dítě řekne ve škole "ale pani učitelko, takhle to je i v knížce"... Knihy tu jsou přece v neposlední řadě i od toho, aby si člověk upevňoval pravidla, stylistiku a tak dále, ale tady se občas vážně našly tak příšerný perly, že jsem málem zešedivěla -_-

Btw: Sparkie je moc pěkný XD



_________________
'If 'ifs' were gifts, each day would be Christmas.' Robert Downey jr.
Offline Profil
PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 7:29 pm
Uživatelský avatarModeratorModeratorRegistrován: pon kvě 25, 2009 12:14 pmPříspěvky: 612Bydliště: Peklo severu
Ako budúca prekladateľka trocha vidím do redakčnej praxe a skutočne nie je chyba prekladateľky, že sú v knihe preklepy. Každý, kto niekedy niečo prekladal, vie, že preklepy sú bežná vec a bohužiaľ pri prekladoch kníh nie je čas čítať to celé odznova, keďže vás tlačí deadline. Je to chyba vydavateľstva, bohužiaľ niektoré preklady neprechádzajú korektúrou a potom to takto dopadá. Smutné, ale dnešná doba si očividne žiada rýchlo vydávať preklady, kým je kniha populárna (čo nie je prípad Twilight).

Prekladateľské perly sú samozrejme druhá vec, český preklad som nečítala, ale doteraz som naň počula iba pozitívne ohlasy. Myslím, že tých chýb tam nie je tak veľa, aby sa kvôli nim zhadzoval celý preklad.

petra.freedom píše:
Tak toto mě uvedlo do zvláštního stavu, kdy přemýšlím, jestli nálepka fenoménu se dovede postarat o odsuzovanost a všeobecnou podceňovanost záležitosti a tudíž i všeobecné odfláknutí co se týče jakékoli další reprodukce, nebo se tahle kvalita překladů mezi námi šíří už delší dobu a my jsme si toho akorát u filmů a knih, do nichž nejsme tak zažraní, zkrátka nevšimli.

V tomto prípade nejde o odfláknutie, pretože ide o fenomén. V dobe, kedy preklad vznikal, poznalo knihu len veľmi málo ľudí. Bohužiaľ je krutá realita, že sa do tlače dostanú príšerné preklady a nikto si to nevšimne, lebo v podstate neexistuje kritika prekladu. Nikto si k tomu nesadne a nezačne porovnávať originál s prekladom. Venuje sa tomu len veľmi málo ľudí a väčšinou sú to študenti prekladateľstva. Mala som tú česť porovnávať pár takých prekladov a neverili by ste, čo za shity vypustia von. Preto dokážem tolerovať takéto menšie chyby.:)

Robila som kritiku prekladu na slovenský preklad Twilight. Myslela som si, že ho zvozím pod zem, ale bola som milo prekvapená. Na žiadne lapsusy som nenarazila, síce sa prekladom trochu stráca tá hravá atmosféra, ale nič, čo by sa nedalo prežiť.:)



_________________
Jace: "I don't want to be a man. I want to be an angst-ridden teenager who can't confront his own inner demons and takes it out verbally on other people instead."
Luke: "Well, you're doing a fantastic job."
Offline Profil
PříspěvekNapsal: stř srp 12, 2009 9:55 pm
Uživatelský avatarNomadNomadRegistrován: ned srp 02, 2009 6:55 pmPříspěvky: 150Bydliště: Praha
Rami: jo, já chápu, že překladatel nemá čas to číst znova. Moje výtky směřují v podstatě právě ke korektuře, která by se o to měla postarat. Hlavně vim, že i já potřebuju korekturu ke svým povídkám, protože jakožto autor textu ty chyby prostě nevidim, to tak je a maj to tak v podstatě všichni, co něco vytváří. Takže ano, spíš než na překlad bychom měli nadávat na fakt, že to nikdo neskontroloval a jeslti jo, tak to odflákl. Ted aspoň co se hrubek týče.

To že překladatel občas volí slova, který mě fakt drásaj je věc jiná a většinou ej to můj problém, protože jsem v tomhle trochu mimo obecné mínění "it's cute" XD

A souhlasim s tim, že v době, kdy se dělal překlad, to tu v podstatě nikdo neznal. Pamatuju si, jak před pár lety kamarádka kupovala své sestřence nějakou knížku a já si říkala "boha jeho, upíři... těm fakt nefandim".... a až teprve asi před půl rokem mi došlo, že to bylo to dneska děsně slavný Twilight XD



_________________
'If 'ifs' were gifts, each day would be Christmas.' Robert Downey jr.
Offline Profil

Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle:

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]
Stránka 1 z 4
Příspěvků: 31
Přejít na stránku 1, 2, 3, 4  Další
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník
Odeslat nové téma  Odpovědět na téma
Přejít na:  
Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru